Основные ошибки мультиязычных сайтов

Основные ошибки мультиязычных сайтов
Основные ошибки мультиязычных сайтов

Функция мультиязычности на сайтах воспринимается заказчиками, как нечто элементарное и простейшее. Однако за этим стоит кропотливая работа, нужно учитывать много нюансов, чтобы сайт работал и ранжировался корректно. Одно дело, когда нужна обычная оптимизация сайта и его страниц, и совершенно другой алгоритм работ, если приходится делать многоязычный сайт.

Зачем нужна мультиязычность сайтам?

Те клиенты, которые обращаются в компанию «Полюс Альфа» для создания сайтов с охватом аудитории с самых разных стран, конечно же спрашивают, можно ли заказать создание сайта на нескольких языках. Такие сайты адаптированы для показа различным языковым группам на их языке. Это повышает шансы на успех при выходе на международный рынок. К тому же многие в Украине заказывают 2-язычные сайты – на русском и украинском. Это также способствует большему охвату аудитории.

Мулитиязычность является приоритетом при заказе большинства корпоративных сайтов. Например, есть компания-бренд, выпускающая продукцию в Германии. В Украине работает представительство этой компании и для нее понадобился сайт. В таком случае сайт будет создаваться, как минимум в 3-4 версиях – русской, немецкой, английской и украинской. Поэтому данная функция и больше всего актуальна при создании корпоративных сайтов.

Продвижение сайта на международный рынок подразумевает целый ряд тонкостей и настроек, нужно обеспечить грамотный таргетинг, а также правильное отображение веб-ресурса в региональной выдаче. Чтобы пользователь находил нужную и полезную для него информацию, он должен попасть на корректную версию сайта.

Есть еще один вариант появлению мультиязычных сайтов. Когда потребность в этой функции появилась совершенно недавно. В таком случае при обращении к специалистам, будет рассчитана стоимость разработки и подключения модуля многоязычия. Дальше оценивается объем контента и его перевод на нужные языки. При этом можно перевести только самые важные страницы, а не все подряд. Выбор за заказчиком.

Основные ошибки, которые допускаются при создании мультиязычных сайтов

За корректное отображение версии сайта региональной выдаче отвечает внедренный Гугл атрибут «hreflang». Именно благодаря его наличии, поисковые роботы могут определить, что сайт содержит мультиязычные версии. Чаще всего трудности возникают при использовании данного атрибута. Рассмотрим основные ошибки, которые свойственны для мультиязычных сайтов. Зачастую это ошибки языкового кода или связанные с атрибутом «hreflang»:

  • Часто остается без внимания перевод мета-тег, то есть title и description остаются непереведенными. И для перевода лучше не использовать онлайн-переводчики, текст получится ломаный или вовсе непонятный, лучше заплатить профессионалам и получить грамотный интересный текст, который будет отображаться в выдаче мультиязычной версии. Зачастую именно некорректный перевод отбивает всю охоту посещать сайт или воспользоваться услугами компании.
  • Не полностью прописанные атрибуты. Чтобы поисковые роботы могли правильно воспринимать страницы, а не путать их с частичными дублями, должен присутствовать обратный атрибут «hreflang».
  • Частая ошибка − некорректная языковая версия веб-сайта в поисковой выдаче. Это касается тех стран, жители, которые используют схожие или одни и те же разговорные языки. При этом Гугл будет перенаправлять бразильских пользователей на сайт, который изначально был задуман для португальцев. О такой проблеме вам сообщит Google Analytics, где хорошо просматривается география просмотров языковой версии. 
  • Нужно создать возможность посетителям самостоятельно выбирать регион и язык сайта.

Простейший алгоритм работы с мультиязычными ресурсами

Чтобы сайт корректно работал и отображался во всех заданных странах, нужно провести грамотную подготовку, учесть все настройки. В будущем это напрямую скажется на получении прибыли компании.

  1. Для начала сайт разрабатывается на родном языке. После этого нужно проанализировать какой объем контента у вас получился и подумать, как действовать дальше – переводить весь контент или какую-то его часть.
  2. Обязательно должен быть правильным перевод ключевых слов. Без этого ваш сайт иностранным посетителям будет сложно заметить. Также нужно добавлять грамотно переведенные ключевики в заголовки, тексты и мета-теги.
  3. Нужно приобретать национальные домены исключительно верхнего уровня. Например, сайт имеет турецкую версию и домен если заканчивается на tr., то естественно, что пользователям из Турции будет намного быстрее вас найти.
  4. Нужно продумать, чтобы язык мог переключаться автоматически. При таком переключении считываются координаты пользователей, после чего происходит направление их на страницы, переведенные на родной язык.

В этой статье были рассмотрены лишь основные типичные ошибки, которые могут сделать работу с мультиязычным сайтом весьма рутинным и сложным процессом. На практике есть еще много других нюансов и мелочей. Однако даже эта вышеприведенная информация наделяет вас преимуществом перед теми, кто не владеет такой информацией.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 5.00 (1 голос)

Обсудим Вашу
идею?

Просмотреть расположение на карте Google
 
×

Обсудим Вашу идею?