Основні помилки мультимовних сайтів

Основні помилки мультимовних сайтів

Функція багатомовності на сайтах сприймається замовниками, як щось елементарне і найпростіше. Однак за цим стоїть клопітка робота, потрібно враховувати багато нюансів, щоб сайт працював і ранжирувався коректно. Одна справа, коли потрібна звичайна оптимізація сайту і його сторінок, і зовсім інший алгоритм робіт, якщо доводиться робити багатомовний сайт.

Навіщо потрібна мультимовність сайтам?

Ті клієнти, які звертаються в компанію «Полюс Альфа» для створення сайтів з охопленням аудиторії з різних країн, звичайно ж питають, чи можна замовити створення сайту на декількох мовах. Такі сайти адаптовані для показу різним мовним групам на їх мові. Це підвищує шанси на успіх при виході на міжнародний ринок. До того ж багато в Україні замовляють 2-мовні сайти – російською та українською. Це також сприяє розширенню аудиторії.

Мультимовність є пріоритетом при замовленні більшості корпоративних сайтів. Наприклад, є компанія-бренд, що випускає продукцію в Німеччині. В Україні працює представництво цієї компанії і для неї знадобився сайт. В такому випадку сайт буде створюватися, як мінімум в 3-4 версіях – російській, німецькій, англійській та українській. Тому дана функція і найбільше актуальна при створенні корпоративних сайтів.

Просування сайту на міжнародний ринок сопроводжується цілим рядом тонкощів і налаштувань, потрібно забезпечити грамотний таргетинг, а також правильне відображення веб-ресурсу в регіональній видачі. Щоб користувач знаходив потрібну і корисну для нього інформацію, він повинен потрапити на коректну версію сайту.

Є ще один варіант появи багатомовних сайтів. Коли потреба в цій функції з'явилася зовсім недавно. У такому випадку при зверненні до фахівців, буде розрахована вартість розробки і підключення модуля багатомовності. Далі оцінюється обсяг контенту і його переклад на потрібні мови. При цьому можна перевести тільки найважливіші сторінки, а не все підряд. Вибір за замовником.

Основні помилки, які допускаються при створенні багатомовних сайтів

За коректне відображення версії сайту регіональної видачі відповідає запроваджений Гугл атрибут «hreflang». Саме завдяки його наявності, пошукові роботи можуть визначити, що сайт містить мультимовні версії. Найчастіше труднощі виникають при використанні даного атрибуту. Розглянемо основні помилки, які властиві для багатомовних сайтів. Найчастіше це помилки мовного коду або пов'язані з атрибутом «hreflang»:

  • Часто залишається без уваги переклад мета-тег, тобто title і description залишаються неперекладеними. І для перекладу краще не використовувати онлайн-перекладачі, текст вийде ламаний або зовсім незрозумілий, краще заплатити професіоналам і отримати грамотний цікавий текст, який буде відображатися у видачі мультимовної версії. Найчастіше саме некоректний переклад відбиває всю охоту відвідувати сайт або скористатися послугами компанії.
  • Чи не повністю прописані атрибути. Щоб пошукові роботи могли правильно сприймати сторінки, а не плутати їх з частковими дублями, повинен бути присутній зворотний атрибут «hreflang».
  • Часта помилка − некоректна мовна версія веб-сайту в пошуковій видачі. Це стосується тих країн, жителі, які використовують схожі або одні і ті ж розмовні мови. При цьому Гугл буде перенаправляти бразильських користувачів на сайт, який спочатку був задуманий для португальців. Про таку проблему вам повідомить Google Analytics, де добре проглядається географія переглядів мовної версії.
  • Потрібно створити можливість відвідувачам самостійно вибирати регіон і мову сайту.

Найпростіший алгоритм роботи з мультимовними ресурсами

Щоб сайт коректно працював і відображався у всіх заданих країнах, потрібно провести грамотну підготовку, врахувати всі налаштування. В майбутньому це безпосередньо позначиться на отриманні прибутку компанії.

  1. Для початку сайт розробляється на рідній мові. Після цього потрібно проаналізувати який обсяг контенту у вас вийшов і подумати, як діяти далі − переводити весь контент або якусь його частину.
  2. Обов'язково повинен бути правильним переклад ключових слів. Без цього ваш сайт іноземним відвідувачам буде складно помітити. Також потрібно додавати грамотно перекладені ключові слова в заголовки, тексти та мета-теги.
  3. Потрібно купувати національні домени виключно верхнього рівня. Наприклад, сайт має турецьку версію і домен якщо закінчується на tr., то природно, що користувачам з Туреччини буде набагато швидше вас знайти.
  4. Потрібно продумати, щоб мова могла перемикатися автоматично. При такому перемиканні зчитуються координати користувачів, після чого відбувається спрямування їх на сторінки, перекладені на рідну мову.

У цій статті були розглянуті лише основні типові помилки, які можуть зробити роботу з багатомовним сайтом вельми рутинним і складним процесом. На практиці є ще багато інших нюансів і дрібниць. Однак навіть ця вищенаведена інформація наділяє вас перевагою перед тими, хто не володіє такою інформацією.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 5.00 (1 голос)

Обговоримо Вашу
ідею?

×

Обговоримо Вашу ідею?